Subtitle Workflow

抽出、タイミング調整、SRT確認を ブラウザでつなぐ字幕制作ツール

Subtitle Generatorは、台本整理からタイミング調整、SRT書き出しまでをブラウザで進める字幕制作ツールです。完成字幕を自動生成することよりも、原稿整理と表示秒数の判断をしやすくすることに重心を置いています。 OCRや既存原稿をそのまま公開する前提ではなく、人手で見直すための作業台として使う設計です。

このサイトの方針

  • 公開中のガイドは実務で再現できる内容だけに絞っています。
  • 広告配信は停止中です。公開面はコンテンツ確認を優先しています。
  • 運営責任者、更新日、問い合わせ先を各ページから辿れます。
運営情報を見る

サポート目安

問い合わせ、不具合報告、保存データの削除依頼は 原則 3 営業日以内 を目安に確認します。使い方で迷った場合は使い方ガイドサポートを先に見ると、自己解決しやすい構成にしています。

Workflow

実際の作業は3段階で進めます

詳しい手順を見る

1. 原稿を集める

台本、PDF、画像、既存字幕を抽出画面へ持ち込み、不要行を落として字幕単位へ寄せます。

2. タイミングを付ける

本文を大きく変えずに、読み切れる表示秒数と切り替え位置を決めます。

3. SRTで確認する

書き出し後に外部環境でも読み込み、行分けやタイムコードの崩れがないかを確認します。

Subtitle Generatorの抽出画面

抽出画面でやること

PDF、画像、台本テキスト、既存原稿から字幕の下書きを作る工程です。 ここでは完成字幕を作り切るのではなく、不要行の削除、意味単位での分割、 固有名詞と数字の確認までを済ませ、タイミング調整へ渡せる形に整えます。 OCR結果は下書きとして扱い、読みやすい字幕に直す前提で整理してください。

Subtitle Generatorのタイミング調整画面

タイミング調整画面でやること

整えた本文に表示秒数を付け、読み切れる字幕へ仕上げる工程です。 秒数だけで解決しようとせず、文量の削減、二字幕への分割、改行位置の見直しを先に考えると調整が安定します。 書き出し前には、冒頭、高速話者、無音明け、終盤の四箇所を重点的に確認するのがおすすめです。

向いている使い方

  • 台本やインタビュー原稿の貼り付け
  • PDFや画像からのOCR下書き作成
  • 既存SRTの見直し前提の作業
  • YouTubeや編集ソフトへ渡す前の最終確認

向いていない使い方

  • 完成字幕を完全自動で生成する用途
  • 翻訳や要約まで全自動で終わらせる用途
  • 長尺案件を無確認でそのまま公開する運用
  • 装飾字幕や高度なレイアウト指定が必須の案件

保存とデータ保持の考え方

このプロダクトは、作業中の原稿整理とタイミング確認をしやすくすることを目的にしています。 そのため、アップロードした資料や生成したデータを永続的に保管するアーカイブ用途には向きません。 保存されたデータは、作業継続や障害確認のために保持される場合がありますが、 不要になったデータの削除依頼はお問い合わせから受け付けています。

字幕の最終品質は、ブラウザ内での見え方だけでなく、提出先や公開先での再生確認まで含めて判断してください。 このサイトでも公開ガイドはその前提で書いており、外部環境での最終確認を常に推奨しています。

SRTの完成イメージ

書き出し後のSRTは、番号、タイムコード、字幕本文の3段が崩れていないかを確認します。

1
00:00:01,200 --> 00:00:03,800
今日はSRTの基本構造を確認します。

2
00:00:04,100 --> 00:00:06,800
一字幕は一つの意味で区切ります。

3
00:00:07,100 --> 00:00:10,000
表示時間と改行位置を最後に見直します。

運営とサポート

運営責任者: Subtitle Generator Team / 連絡先: support@subtitle-generator.store / 返信目安: 原則 3 営業日以内