1. 原稿を集める
台本、PDF、画像、既存字幕を抽出画面へ持ち込み、不要行を落として字幕単位へ寄せます。
Subtitle Workflow
Subtitle Generatorは、台本整理からタイミング調整、SRT書き出しまでをブラウザで進める字幕制作ツールです。完成字幕を自動生成することよりも、原稿整理と表示秒数の判断をしやすくすることに重心を置いています。 OCRや既存原稿をそのまま公開する前提ではなく、人手で見直すための作業台として使う設計です。
Workflow
台本、PDF、画像、既存字幕を抽出画面へ持ち込み、不要行を落として字幕単位へ寄せます。
本文を大きく変えずに、読み切れる表示秒数と切り替え位置を決めます。
書き出し後に外部環境でも読み込み、行分けやタイムコードの崩れがないかを確認します。

PDF、画像、台本テキスト、既存原稿から字幕の下書きを作る工程です。 ここでは完成字幕を作り切るのではなく、不要行の削除、意味単位での分割、 固有名詞と数字の確認までを済ませ、タイミング調整へ渡せる形に整えます。 OCR結果は下書きとして扱い、読みやすい字幕に直す前提で整理してください。

整えた本文に表示秒数を付け、読み切れる字幕へ仕上げる工程です。 秒数だけで解決しようとせず、文量の削減、二字幕への分割、改行位置の見直しを先に考えると調整が安定します。 書き出し前には、冒頭、高速話者、無音明け、終盤の四箇所を重点的に確認するのがおすすめです。
このプロダクトは、作業中の原稿整理とタイミング確認をしやすくすることを目的にしています。 そのため、アップロードした資料や生成したデータを永続的に保管するアーカイブ用途には向きません。 保存されたデータは、作業継続や障害確認のために保持される場合がありますが、 不要になったデータの削除依頼はお問い合わせから受け付けています。
字幕の最終品質は、ブラウザ内での見え方だけでなく、提出先や公開先での再生確認まで含めて判断してください。 このサイトでも公開ガイドはその前提で書いており、外部環境での最終確認を常に推奨しています。
書き出し後のSRTは、番号、タイムコード、字幕本文の3段が崩れていないかを確認します。
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,800
今日はSRTの基本構造を確認します。
2
00:00:04,100 --> 00:00:06,800
一字幕は一つの意味で区切ります。
3
00:00:07,100 --> 00:00:10,000
表示時間と改行位置を最後に見直します。Latest Guides
抽出画面で原稿を整え、タイミング調整画面で秒数を付け、SRTを書き出すまでの流れを、実務の判断ポイント込みでまとめたガイドです。
記事を読む
誤字脱字だけでなく、読み速度、行分け、無音区間、話者切り替えまで含めて公開前に見るべき項目を整理した品質チェック集です。
記事を読む
OCRをそのまま字幕にしないために、入力品質、抽出後の整形、固有名詞の確認順をまとめたチェックリストです。
記事を読む